2 Tawarikh 2:3
Konteks2:3 Solomon sent a message to King Huram 1 of Tyre: 2 “Help me 3 as you did my father David, when you sent him cedar logs 4 for the construction of his palace. 5
2 Tawarikh 6:4
Konteks6:4 He said, “The Lord God of Israel is worthy of praise because he has fulfilled 6 what he promised 7 my father David.
2 Tawarikh 9:6
Konteks9:6 I did not believe these things until I came and saw them with my own eyes. Indeed, I didn’t hear even half the story! 8 Your wisdom surpasses what was reported to me.
2 Tawarikh 10:10
Konteks10:10 The young advisers with whom Rehoboam 9 had grown up said to him, “Say this to these people who have said to you, ‘Your father made us work hard, but now lighten our burden’ 10 – say this to them: ‘I am a lot harsher than my father! 11
2 Tawarikh 30:18
Konteks30:18 The majority of the many people from Ephraim, Manasseh, Issachar, and Zebulun were ceremonially unclean, yet they ate the Passover in violation of what is prescribed in the law. 12 For Hezekiah prayed for them, saying: “May the Lord, who is good, forgive 13
[2:3] 1 tn Heb “Huram.” Some medieval Hebrew
[2:3] 2 map For location see Map1 A2; Map2 G2; Map4 A1; JP3 F3; JP4 F3.
[2:3] 3 tn The words “help me” are supplied in the translation for clarification and stylistic reasons.
[2:3] 4 tn Heb “cedars.” The word “logs” has been supplied in the translation for clarity.
[2:3] 5 tn Heb “to build for him a house to live in it.”
[6:4] 6 tn The Hebrew text reads, “fulfilled by his hand,” but the phrase “by his hand” is somewhat redundant in contemporary English and has not been translated.
[6:4] 7 tn The Hebrew text reads, “promised by his mouth,” but the phrase “by his mouth” is somewhat redundant in contemporary English and has not been translated.
[9:6] 8 tn Heb “the half was not told to me.”
[10:10] 9 tn Heb “he”; the referent (Rehoboam) has been specified in the translation for clarity.
[10:10] 10 tn Heb “Your father made our yoke heavy, but make it lighter upon us.”
[10:10] 11 tn Heb “My little one is thicker than my father’s hips.” The referent of “my little one” is not clear. The traditional view is that it refers to the little finger (so NEB, NASB, NIV, NRSV, NLT). As the following statement makes clear, Rehoboam’s point is that he is more harsh and demanding than his father.